імно єдине на що годиться подібна мукулатура – це в купі з конячим кізячком розпалювати грубку в хаті у зимну погоду
"Нам потрібна українська бульварна література! Я не іронізую цього разу. Масове чтиво нам справді потрібне, це прогалина в сучасному українському продукуванні книг" – кому й навіщо?!
Це такий троп – еліпс. http://slovnyk.net/?swrd=%E5%E B%B3%EF%F1 – друге значення, + цей троп зазвичай позначає т.з. "незавершеність думки" (трикрапка). Не зважайте, це в мене такий пунктик: мушу вжити хоч одного слова, що його мали б зрозуміти лише фахівці. Каюся.:)
а що таке численні еліпси?
У мене також після "Москалиці" було трохи розчарування і думка типу і нащо твір так незаслужено розрекламували... А от "Мама Маріца" – це щось... Сама історія просто вразила!
Роксолано,
я тільки освоююся на цьому сайті, ще не так багато й прочитала,
а вже двічі на Вас напала із зауваженнями.
(Ваші рецензії мені чомусь під руку потрапляють.)
Це ненавмисно і не зі зла.
Творчих успіхів!
Цікава рецензія!!!
Однак оцей абзац - "Можливо, я радикально помиляюся[...] що наввижалися мені[...] що я їх перерахувала[...] Цілком припустимо й те, що просто сама ваша покірна слуга рецензентка - невиправна, бо не може[...] Але, прошу, дозвольте лише їй висловитися до кінця" - зайвий.
Навіщо така патетика? Апелювання до читача? Навіщо так виставляти себе через самоприниження? Якщо йдеться взагалі не про Вас, а про «Лілу після тебе». Свій сумнів можна було б висловити кількома словами.
Дякую. Не може бути нічого краще, ніж позитивний відгук самого автора на відверто критичну рецензію.:) Поважаю Вашу здорову самокритичність. І ерудицію теж поважаю :))
гарно, мені сподобалася рецензія. з алюзіями ви все добре зрозуміли, і алюзії і ремінісценції звісно ж навмисні, і тому підкреслено очевидні. Щодо наслідування стилю - я б радше не погодилася, ну, хіба що ненавмисне, але згодьтеся - і ви напевне, і я точно маємо однаково відносне уявлення про справжній отой мовно-в-собі-єдиний стиль Маркеса чи Кастанеди :) щодо "усе красиво" - це для мене невід'ємна частина мистецтва, щодо "не більше того" - безперечно, ви маєте право і на таку думку.
Маятник зупинився.
Звісно, неможливе, але має бути хоча б прагнення до об'єктивності.
Об"єктивне висвітлення мистецького твору апріорі неможливе:) Тож ви вимагаєте від шановної авторки нездійсненного:)
Думка про наскрізну Жіночність у Вашій рецензії мені сподобалася, бо це об'єктивно.
Але цього недостатньо, це узагальнення, зрозуміле тим, хто прочитав книжку, однак воно ні про що не каже тим, хто ще не читав.
Щодо цитат - то це ж також про форму: Ви пишете, що хочеться виписувати цитати (тобто, формально, твір має певні фразеологічні, сконденсовані судження), а про що ж ці цитати (оце й було б про зміст)?
Завдання рецензента (як і літ. критика)полягає насамперед в об'єктивному висвітленні. Звісно, суб'єктивності важко уникнути, однак вона не повинна переважати.
"Я думаю, що "Роман про батьківщину" набагато краще сприймають люди з "поетичним" мисленням," - слушна думка! У цьому з Вами згодна.
Пародію можна написати на будь-що, навіть на иншу пародію. Якщо на твір пишуть пародії, це свідчить про його значимість. Так що дерзайте.
Можу припустити, що Ви маєте рацію у всьому, крім одного: що в рецензії нема нічого про зміст. А як ще гадки про наскрізну Жіночність, про речі, що їх хочеться виписати до цитатника, про співвідношення між ПОчуттями й ВІДчуттями у творі?
Мабуть, з мене таки поганий рецензент, якщо завдання рецензента -- лише викликати зацікавлення потенційного читача (якщо не брати до уваги, що антиреклама -- теж реклама). Я досі вважала, що просто викликати зацікавлення -- справа людини, що пише анотації, а рецензент мав би ще й висловити враження, що його книжка справляє, бо може статися, що таке враження вона справить не лиш на одного рецензента, а й на багатьох читачів.
В принципі - так, для мене великі форми з навмисним розщепленням смислових зв"язків - занадто складні для сприймання. Тому Емма Андієвська і Нью-Йоркська група мені й справді "не йдуть". Для мене такі речі все одно залишаються суто експериментальними, а художні експерименти, як на мене, не завжди бувають вдалими.
Я думаю, що "Роман про батьківщину" набагато краще сприймають люди з "поетичним" мисленням. Мені ж якось ближча проза з її розповідними фактурами, якими, я гадаю, Дзвінка Матіяш все-таки великою мірою нехтує, залишаючись "занадто" поеткою
А що тоді казати про поезію Емми Андієвської, Ньюйоркської групи, представників Київської школи, як от Вишенський, приміром? Про неоавангардизм, де поряд з верлібром існує вільна несегментована форма із навмисним розщепленням смислових зв'язків? Це для вас також нежиттєспроможні форми?
Щодо читацького сприйняття, то з десяток моїх друзів, що не мають жодного професійного стосунку до літератури, сприйняли книжку Дзвінки "на ура", і навпаки були захоплені незвичністю форми.
Але Роксолана, зосереджуючись на тих формальних деталях, які заважають їй сприймати зміст, по-своєму має рацію!
Самодостатності форми твору - мало, крім того, читач (типу мене:) зовсім її не вимагає (мене влаштовує несамодостатній традиційний роман, приміром). Форма, як на мене, має бути стійкою й життєспроможною. Я маю на увазі тільки таке: твір не повинен "розсипатися" на складові в процесі сприймання. Я, в принципі, протестую проти того, про що писав вище: "відновлення рядків", відшуковування ритму. Це означає, що вибрано форму, яка в первісному, авторському варіанті не сприймається, не дає орієнтирів, утруднює комунікацію автора з читачем.
В принципі, можна (і навіть краще) порівнювати (за формальними ознаками, звісно) Дзвінку Матіяш не з Тарасом Прохаськом, а з "Ендшпілем Адольфо" Тані Малярчук. Мені важко сходу в цьому коментарі розписати, чому "Ендшпіль..." мені сприймався легше за "Роман...", але підозрюю, що Таня Малярчук не пішла шляхом "механічних зчеплень" прози з поезією.
А для чого вганяти Дзвінку Матіяш в рамці "прозаїка"?
Книжка - не проза в класичному розумінні, і не поезія, але твір самодостатній саме в такій формі.
Із рецензії Роксолани Човбан видно, що ця книжка "не її", саме тому рецензентка намагається переробити твір на краще, згідно зі своїм поглядом на літературу.
Її не цікавить, чому саме Дзвінка Матіяш подала поетичні, ритмізовані фрагменти несегментовано від прозових шматків тексту, Роксолану це просто не влаштовує, і тому вона пропонує свою редакцію твору.
У тексті рецензії не висвітлено особливостей стилю письменниці, нема нічого про зміст, тільки трошки йдеться про форму.
Щодо перейменування на «З цього можна зробити кілька віршів», то це невиправдана багатослівність, як і згадувана назва «З цього можна зробити кілька оповідань».
Від книжки я в захопленні, радію, що спершу прочитала книжку, а не рецензію, бо не впевнена, що після цієї рецензії зацікавилася б книжкою...
Можливо, я висловилася різкувато, але щиро, вибачте за відвертість :)
Згоден з Роксаланою Човбан.
Дзвінка Матіяш і справді потрапила в тенета поширених упереджень до прози - мовляв, її, з одного боку, писати простіше, з іншого - прозову книжку купуватимуть більш охоче. Видно, з подібних міркувань авторка вирішила переробити задум збірки віршів у прозову книжку, причому на 80% (крім першої новели про малу дівчинку і ще кількох невеликих місць) це було зроблено суто механічно, ледве чи не шляхом "розпрямлення" поетичних рядків. Звісно, читати такий текст важко, причому, як правильно підмітила Роксолана, для полегшення сприймання читач все одно робить, свідомо чи несвідомо, зворотні дії - відновлює поетичні рядки, відшуковує поетичний ритм і т.і.
Втім, незважаючи на недоліки, книжка справді засвідчила талант Дзвінки Матіяш-прозаїка, на жаль, поки що більшої міри прозаїка потенційного. Для прози їй потрібно, по-перше, перейти від навіювання до "просто" оповіді (як у Тараса Прохаська, справді, порівняння доречне), по-друге, творити героїв дещо інакше, ніж ліричних героїв поезії. В першій новелі, про дівчинку, в неї це вийшло, шкода тільки, продовження майже не отримало.
Окей, я обмовилася. НАМ воно не потрібно. Напряму. А от україномовним людям, що хочуть почитати щось легке, захоплююче й головоненапружуюче, воно потрібно. Инакше вони читатимуть Донцову і Марініну, чи хто там ще є, я некомпетентна. І набиратимуться російських слів, і розмовлятимуть суржиком. Як моя мама, український філолог за освітою. Бо вибору в них нема. Я не можу запропонувати мамі Прохаська, бо вона його не зрозуміє. Не можу запропонувати навіть Дереша, бо він не для її вікової категорії. Але я запросто могла б підсунути їй Дашвар. Однаково мама не ставиться до книжок серйозно. А так хоч не псуватиме собі мови. І це лише один випадків, а варіяцій на тему – мільйони.